Çeviri Yapıtlarıyla Amin Maalouf’un Türk Yazın Çoğuldizgesindeki Yeri
(Translation of Amin Maalouf’s Novels in Turkish Literary Polysystem
)
Yazar
|
:
Ceylan Yıldırım
|
|
Türü |
:
Araştırma Makalesi
|
Baskı Yılı |
:
2017
|
Sayı |
:
91
|
Sayfa |
:
299-318
|
5742 2334
|
Özet
Çeviriler aracılığıyla yeni türler, diğer ulusların edebiyatına girebilir ya da edebiyatta var olan türlerin gelişimini etkileyerek edebiyat çoğuldizgesinin şekillenmesine
katkı sağlayabilir. Even-Zohar, edebiyatın içinde bulunduğu koşullara bağlı olarak,
çeviri yazınının zamanla çevresel konumdan merkezi konuma ya da merkezi konumdan çevresel konuma geçebileceğine vurgu yapar. Edebiyatta dönüm noktaları ya da
bunalımlar yaşandığı durumlarda, çeviri yapıtların yeni edebi türlerin gelişimine katkı
sağladığı söylenebilir. Kültür temelli çoğuldizge kuramı, bu çalışmanın kuramsal alt yapısını oluşturmaktadır. Even-Zohar’ın geliştirdiği “çoğuldizge kuramı”, ulusal yazının
şekillenmesinde çeviri yapıtların etkisinin irdelenebilmesine olanak sağlamaktadır.
Anahtar Kelimeler
Çoğuldizge kuramı; çeviri yazını; Türk yazın çoğuldizgesi; Maalouf
Abstract
With the help of translations, new literary genres can be introduced into other nations’ literatures; on the other hand, translated literature can play an important role in the
transition of genres by affecting the position of existing literary genres. Even-Zohar, by
attaching importance to the dynamic structure of literature, emphasizes that the translated
literature can pass from environmental to central position or from central to environmental position in time, depending on certain circumstances in literature. Polysystem theory, being culture-based, constitutes the theoretical framework of this stud
Keywords
Polysystem theory; translated literature;Maalouf; postmodern historical novel