Dede Korkut Hikâyelerinin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması
(Reflection of the Turkish Culture in English & Spanish Translations of Dede Korkut Stories
)
|
Yazar
|
:
Bilge Metin Tekin
-Zeynep Kayacık
|
|
|
Türü |
:
Araştırma Makalesi
|
|
Baskı Yılı |
:
2026
|
|
Sayı |
:
125
|
|
Sayfa |
:
277-292
|
|
|
Özet
Bu çalışmada, Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce ve İspanyolca çevirisinde
geçen kültürel ögelerinin aktarımı incelenmiştir. Çalışmanın amacı, çeviri kitap
larında bulunan üç kısa hikâyede geçen kültürel ögelerin Türkçeden İngilizceye
ve İspanyolcaya çevirilerinde kullanılan çeviri stratejilerini araştırmak ve bu çevi
rilerde çevirmenin ne derecede Türk kültürünü yansıttığını karşılaştırmalı olarak
incelemektir. Bu amaç doğrultusunda çalışma, nitel araştırma yöntemine dayalı
olarak yürütülmüş; seçilen üç hikâye, kültürel ögelerin çevirisi açısından karşılaş
tırmalı metin çözümlemesi tekniği ile incelenmiştir. Bu çalışmada; mikro strateji olarak, N. Berrin Aksoy’un (2002) kültürel öge çeviri metotları “Sözcüğü sözcüğü
ne çeviri, Aktarım, Uyarlama, İşlevsel çeviri, Açıklama, Çıkarma” ile makro stra
teji olarak Venuti’nin (1995) “Yerlileştirme” & “Yabancılaştırma” çeviri stratejile
rinden yararlanılmıştır. Sözcüğü sözcüğüne çeviri, aktarım ve açıklama stratejileri
“yabancılaştırma” olarak değerlendirilmişken; uyarlama, işlevsel ve çıkarma stra
tejileri de “yerlileştirme” olarak sınıflandırılmıştır. Çalışma sonucunda, incelenen
hikâyelerin İngilizce çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımında en sık kullanılan
mikro çeviri stratejisinin “aktarım” olduğu belirlenmiştir. En az kullanılan mikro
çeviri stratejisinin ise “Çıkarma” olduğu tespit edilmiştir. İspanyolca çevirilerde en
çok kullanılan mikro stratejinin “uyarlama”, en az kullanılan stratejinin ise İngiliz
cede olduğu gibi “çıkarma” olduğu belirlenmiştir. Makro stratejiler incelendiğinde
ise İngilizce çevirilerde %60,53 oranında “yabancılaştırma” ve %39,47 oranında
“yerlileştirme” stratejisinin tercih edildiği tespit edilmiştir. Erek dil olarak İspan
yolcada ise bu stratejilerin kullanılma sıklığının eşit olduğu görülmüştür. Özellikle
makro stratejiler dikkate alındığında, eserin İngilizce çevirisinde daha çok kaynak
kültürün, İspanyolca çevirisinde ise hem kaynak hem de erek kültürün gözetildiği
sonucuna ulaşılmıştır. İngilizce çeviride, kaynak dile sadık kalınmasının Türk kül
türünün bu dilde ve evrensel ölçekte tanıtılmasına hizmet ettiği tespit edilmiştir.
Anahtar Kelimeler
TEDA, Dede Korkut, kültür çevirisi, yabancılaştırma, yerlileştirme
Abstract
In this study, the transmission of cultural items present in the English translation
and the Spanish translation of the Dede Korkut stories has been examined. This
study aims to explore the translation strategies employed in the translation of
three short stories from Turkish into English and Spanish, and to compare the
extent to which the translators reflect Turkish culture in these translations. In this
study, as micro-strategies, the strategies of translation of cultural items proposed
by N. Berrin Aksoy (2002), “Literal translation, Transference, Adaptation,
Neutralization, Functional equivalent, Explanation, Deletion”, and as macro
strategies, the translation strategies “Domestication” and “Foreignization”
proposed by Venuti (1995) have been used. According to the study’s results, the
most commonly used micro-translation strategy for transferring cultural items in
the English translation of stories translated with TEDA is “Transference.” The least
used strategy was “Deletion”. In the Spanish translation, the most used micro
strategy is “Adaptation”; the least used micro-strategy is “Deletion”, as in English.
When macro strategies are examined, the “Foreignization” strategy is used with
60.53% and the “Domestication” strategy with 39.47% for the English translation.
As for the target language, Spanish, the frequency of using these strategies is equal.
Especially considering macro strategies, it is concluded that the English translation
tends to follow more closely the source culture, while in the Spanish translation,
both the source and target cultures are considered. In the English translation, it has
been determined that remaining faithful to the source language serves to promote
Turkish culture in this language and on a universal scale
Keywords
TEDA, Dede Korkut, cultural translation, foreignization, domestication