Cahit Sıtkı Tarancı’nın ‘Robenson’ ve ‘Ben Ölecek Adam Değilim’ Şiirlerinde Metinlerarasılık
(Intertexuality in Cahit Sitki’s Poems “Robenson” and “I am Not Man Who Will Die”
)
Yazar
|
:
Selma Elyıldırım
- Ayten Er
|
|
Türü |
:
Araştırma Makalesi
|
Baskı Yılı |
:
2016
|
Sayı |
:
87
|
Sayfa |
:
53-66
|
5462 2539
|
Özet
Yazınsal metinler, resim ve müzikten mimariye geniş bir yelpazeye yayılan yapıtların çözümlemesinde
kullanılan metinlerarasılık, bir yapıtta daha önceki yapıtlardan alıntı, parça, taklit veya izler
bulma anlamına gelir. Metinlerarasılığa dayanan bir çözümleme, yapıtın öncülleriyle karşılaştırılması-
na olanak tanıyarak, metinde kodlanmış zengin mesajları açığa çıkarmaya yardımcı olur. Bu noktadan
hareketle bu çalışma, Cahit Sıtkı Tarancı’nın, ‘Robenson’ ve ‘Ben Ölecek Adam Değilim’, adlı şiirlerini
metinlerarasılık bağlamında incelemektedir. Çalışmanın amacı metinlerarasılığın şiir çözümlemelerine
katacağı yorum ve yöntem zenginliğini gözler önüne sermektir. Bu iki şiir bağlamında şiirlerde kullanılan
metinlerarasılık yöntemlerinden gönderge ve anıştırma üzerinde durulmakta, ilkine esin kaynağı
olan ve sonrakinde bahsedilen Daniel Defoe’nun Robinson Crusoe adlı romanından yapılan dönüştürmelere
dikkat çekilmektedir.
Anahtar Kelimeler
Metinlerarasılık, Cahit Sıtkı Tarancı, Robinson Crusoe, gönderge, anıştırma
Abstract
Intertextuality used in the analysis of various works ranging from the literary texts, painting and
music to architecture means to find extracts, pieces, imitations or marks from the previous works in a
text. An analysis depending on intertexuality gives opportunity for comparing and contrasting the text
with its predecessors and reveals the rich messages coded in the text. From this point of view, this study
examines two poems ‘Robenson’ and ‘Ben Ölecek Adam Değilim’ (I am not a person who will die)
written by Cahit Sıtkı Tarancı, in view of intertextuality. The aim of the study is to display the wealth
of interpretation and the method intertexuality may contribute to the poem analysis. In the context of
these two poems, the intertextuality ways reference and allusion used in the poems are tackled and
the attention is drawn to the transformations made from the novel Robinson Crusoe written by Daniel
Defoe which is the inspiration source of the former and mentioned in the latter
Keywords
Intertextuality, Cahit Sıtkı Tarancı, Robinson Crusoe, transformation, allusion