The Examination of Sonnet 66 Translation by Can Yücel with “Habitus”
(The Examination of Sonnet 66 Translation by Can Yücel with “Habitus” )

Yazar : Ayşegül Uysal    
Türü : Araştırma Makalesi
Baskı Yılı : 2025
Sayı : 124
Sayfa : 1155-1174
    


Özet
Bu çalışma, şair- çevirmen Can Yücel’in, çevirilerinde verdiği kararların nedenlerini açıklamaya çalışırken, özellikle İngiliz şair William Shakespare’in 66. Sone çevirisine odaklandım. Şair Yücel’in kararları, yaşamı, babası, babasının çalışmaları, yaşadıkları dönem; kendi yazdıkları ve onun hakkında yazılanlar üzerinden betimleyici analiz yöntemiyle irdeledim. Betimleyici analiz için İkinci Dünya Savaşı sonrası dönemin en önemli sosyologlarından Pierre Bourdieu’nun habitus kavramlarından faydalandım. Ortaya attığı kavramlarla daha kapsamlı sosyal bilim çalışmalarının de önünü açmış olan Bourdieu’nun açıklamaları, çeviribilimde de yer bulmuş ve çalışmaların perspektifine önemli ölçüde derinleştirmiştir. Cumhuriyet Dönemi dil çalışmaları adına bir dönüm noktası olarak nitelenebilecek “Çeviri Hareketleri’nin Dönemin Maarif vekili ve şair Can Yücel’in babası Hasan Ali Yücel, yeni Türk dilini ve alfabesini yerleştirmek adına, Doğu ve Batı yazınlarından çeviriler yaptırmış ve bu hareketi oluştururken aynı zamanda yeni Türk harfleriyle bir yazın repertuarının oluşmasına önderlik etmiştir. Pek çok çevirmenin dâhil olduğu bu süreçte, vekil Yücel’in, İngiltere’de eğitim almış, Türkiye’de Alman filolojisi okumuş olan şair oğlu Can Yücel’de rol oynamıştır. Çevirileri, çeviriden ziyade “Türkçe söyleyen” olarak nitelendirilen Can Yücel’in çevirileri de yazdığı şiirleri gibi özgün ve tartışmalar ateşleyen niteliktedir. Bu özgün çevirilerinden bir tanesi de İngiliz şair William Shakespare’in 66. Sonesidir. Çalışmada, sonenin farklı iki Türkçe çevirisi, Can Yücel’in çevirisi ile birlikte ele alınmış ve şair-çevirmenin muhtemel özgün çeviri stratejilerinin nedenleri açıklamaya çalıştım. Yücel’in benimsediği çeviri stratejilerini belirlemek adına şairin diğer çevirileri ve çevirileri üzerine akademisyen ve başka şairlerin görüşleri de mercek altına aldım. Şairin seçtiği çeviri stratejisini, yaşamı ve sosyal çevresi açısından ele alarak Pierre Bourdieu’nun habitus kavramı üzerinden anlamlandırmaya çalışmak bu çalışmanın temel araştırma nedenidir.

Anahtar Kelimeler
Can Yücel, şiir çevirisi, Pierre Bourdieu, 66. Sone, çeviri hareketi

Abstract
In this study, I aimed to explore the reasons for the decisions made by the poet Can Yücel in his translations while focusing especially on the translation of the 66th Sonnet of the English poet William Shakespare. I examined the poet-translator Yücel's decisions with descriptive analysis method through his writings and what he wrote; his life, his father, his father's activities, and the period they lived in. For the descriptive analysis, I utilized one of the most eminent sociologists of the post-World War II period, Pierre Bourdieu's concepts of habitus. Hasan Ali Yücel, the Deputy Minister of Education of the period and the father of poet-translator Can Yücel, initiated a ‘Translation Movement’, which can be characterized as a turning point for language studies in the Republican Period. By utilizing the facilities of the novel Turkish alphabet, this movement’s goal was to establish a cultural repertoire by translating mainly Western literature. Many translators were involved in this process, including Can Yücel, the poet son of Minister Hasan Ali Yücel, who was educated in England and studied German philology in Turkey. Can Yücel’s poems and his translations are described as original and controversial. I scrutinized one of his translations, the translation of the 66th Sonnet of the English poet William Shakespare in parallel with the two more different translations by different translators. By depicting the differences between three different translations of the same sonnet, the purpose of this study is to explain and interpret the translation strategies of the poet-translator Yücel with the concept of “habitus” by utilizing a descriptive analysis method since the same style can be tracked in his translations and poems.

Keywords
Can Yücel, translation, Pierre Bourdieu, 66. Sonnet, translation movement